Spanish-language chapter on interactive wordplay translation

A chapter co-authored by Tristan Miller, "La interacción entre el hombre y la máquina en la traducción de juegos de palabras", has been published under the Creative Commons Attribution licence in the edited volume La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras.

The chapter is a Spanish-language translation of "Human–computer interaction in pun translation", which was published last year in the Routledge volume Using Technologies for Creative-Text Translation.

The chapter presents PunCAT, an interactive electronic tool for the translation of puns. Following the strategies known to be applied in pun translation, PunCAT automatically translates each sense of the pun separately; it then allows the user to explore the semantic fields of these translations in order to help construct a plausible target-language solution that maximizes the semantic correspondence to the original.

The chapter and research are joint work with Prof. Waltraud Kolb of the University of Vienna's Centre for Translation Studies. La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición is edited by Laura Mejías-Climent and Julio de los Reyes Lozano and is published by Comares.